“MITRE Y DANTE, UNIDOS POR LA TRADUCCIÓN DE ‘LA DIVINA COMEDIA'”, POR ROSENDO FRAGA


Compartí

“MITRE Y DANTE, UNIDOS POR LA TRADUCCIÓN DE ‘LA DIVINA COMEDIA'”, POR ROSENDO FRAGA Compartí

Este año, se cumplen 700 años de la muerte del poeta florentino y 200 del nacimiento de quien volcó su obra magna al español.

La Nación – El 14 de septiembre se cumplen 700 años de la muerte de Dante Alighieri, autor de la La Divina Comedia, obra que muchos consideran hito fundante en la literatura occidental. Las conmemoraciones comenzaron el 25 de marzo, fecha declarada por Italia como “Día del Dante”. Florencia –la ciudad donde nació– es el epicentro de los festejos que tienen lugar en toda Italia.

Al mismo tiempo, el 23 de junio es el bicentenario del nacimiento de Bartolomé Mitre, presidente argentino, jefe de los ejércitos aliados en la Guerra de la Triple Alianza, historiador, periodista y literato.

¿Qué vincula a estas dos conmemoraciones? Los 500 años que separan la muerte de Dante Alighieri y el nacimiento de Mitre tienen una vinculación: la primera traducción realizada de La Divina Comedia en la Argentina fue obra de Bartolomé Mitre.

Quien comandó el ejército aliado más grande que se haya reunido en América del Sur en la Guerra de la Triple Alianza (1865-1870), fue también un poeta. Mitre se incorpora a la escuela militar a la edad de 15 años y se une a las tropas que defendían Montevideo del sitio del ejército rosista que comandaba Manuel Oribe, y desde entonces comenzó a escribir poesías. Ya en 1846, Esteban Echeverría lo caracteriza así: “El señor Mitre, artillero científico y soldado en Cagancha en el sitio de Montevideo, ha tenido, aunque muy joven, títulos bastantes como pensador y poeta”.

El interés por traducir La Divina Comedia surge en 1848 cuando, desterrado en Bolivia, escribió un trabajo poético-arqueológico sobre las ruinas de Tiahuanaco, por el que fue elegido académico del Saggio Collegio di Arcadia de Roma. Para retribuir esta atención decidió comenzar la traducción del poema del Dante. Conocía al autor renacentista desde los 17 años, cuando trabajó en un diario bajo la dirección de Florencio Varela padre, que estaba en contacto con exiliados italianos; a través de ellos aprendió sobre la literatura de este país. Ya desde su juventud aspiraba a traducir a Dante…

 

ROSENDO FRAGA,

historiador y profesor de la Diplomatura en Cultura Argentina

 

 


Si querés recibir el Boletín Digital del Instituto de Cultura

en tu correo electrónico, completá el siguiente formulario: